Классик якутской художественной литературы заговорил по казахски
Первому якутскому романисту С.С.Яковлеву – Эрилик Эристиину в этом году исполняется 125 лет. Будущий писатель научился грамоте, читая на кладбище надгробные надписи, куда ребенком частенько наведывался с друзьями. Сам он был из бедняцкой семьи и, в отличие от своих друзей, о школе мог только мечтать. Но природа щедро наделила его способностями и, став взрослым, не имея даже базового школьного образования, работал корректором в газете «Кыым». Ко всему прочему с юных лет имел талант сказителя олонхо.
В то время был расцвет якутской поэзии, а проза все еще оставалась недосягаемой наших писателей. Молодая советская власть призывала литераторов переключиться на прозу, выпуская лозунги: «Даешь роман!».
В 1920-х годах у Эрилик Эристиина появляются рассказы, в 30-х повести, а в 40-х роман «Маарыкчаан ыччаттара». В 1938 году писатель на пике своей литературной славы вследствие контузии, полученной в гражданской войне, потерял зрение. «Маарыкчаан ыччаттара» дописывал, будучи уже слепым. По стечению трагических обстоятельств, характерных поколению «пламенных революционеров», биография якутского прозаика схожа с биографией Николая Островского, который, тоже потеряв зрение, диктовал «Как закалялась сталь», не вставая с постели.
В гражданскую войну погиб его 28-летний брат Гаврил-младший. Также жертвами кровавой расправы, вошедшей в историю Якутии под названием «Чурапчинская колотушка», стали его мать Елена Игнатьевна и шестеро родственников.
Эрилик Эристиин скончался в 1942 году. Многие якутские бойцы пронесли роман любимого писателя через всю Великую Отечественную, среди них писатели-фронтовики Тимофей Сметанин и Петр Тобуроков.
Не все знают, что Эрилик Эристиин полтора года жил в Казахстане. Результатом его творческой командировки в город Шымкент стала повесть «Революция уолаттара» («Сыны революции»), вышедшая в 1936 году. В произведении освещена судьба казахского народа в годы становления Казахской ССР.
Два брата, оставшись сиротами проходят испытания революцией, гражданской войной и в конце концов вырастают в достойных сынов своего народа.
В наши дни эту его повесть, написанную на якутском языке Аита Шапошникова переводит на русский. Кстати, отличный перевод, я прочла на одном дыхании. Русский перевод в свою очередь попадает в руки советника акима (мэра) г. Алматы Мамай Ахетова, который воодушевившись творением якутского писателя, решается перевести на казахский язык.
Мамай Каниевич – кандидат филологический наук, доктор философии, более двадцати лет исследует казахское ораторское искусство. Нынче выпустил трехтомник «Казахское ораторское искусство: генезис, типология, поэтика». Это грандиозный научный труд, где автор прибегает к материалам казахского фольклора, письменным источникам древнетюркской эпохи и выдвигает свою теорию о жанровых особенностях ораторского искусства.
Над переводом повести Эрилик Эристиин работал три месяца. Ему не по душе название на русском «Сыны революции» и в казахской версии он звучит, как «Дети революции». В эти дни Мамай Каниевич сдал рукопись в печать.
Семен Степанович Яковлев – Эрилик Эристиин является не только крупным писателем-классиком якутской литературы, но и олонхосутом-импровизатором. Эпическое наследие писателя, как олонхосута представлено текстами: «Буура Дохсун», «Айыы Дьөһүөл», «Харалаах Мохсоҕол», «Талыы-талба бухатыыр», «Баһымньы Баатыр», часть из которых хранится в архиве ЯНЦ СО РАН. По мнению специалистов, оригинальные авторские тексты олонхо, написанные писателем в 1939-1940 гг. представляют большой научный интерес.
Состояние одного из таких текстов: «Хаалбат-сүппэт хараһыктаах хааннаах Харалаах Мохсоҕол» (406 листов) оценивается как неудовлетворительное, текст определяется как угасающий. Он представляет собой стенографическую запись на латинском алфавите, основная часть записи выполнена карандашом, почерк трудночитаемый, также в тексте есть сокращения, индивидуальные знаки и символы фиксатора, которые подлежат расшифровке.
Кроме этого, прозаический текст рукописи необходимо разбить на стихотворные строки. Необходима текстологическая работа, включающая в себя перевод на кириллицу, научные комментарии, примечания в соответствии с параметрами научного издания.
Подготовка к публикации и издание данной рукописи включены в план республиканских юбилейных мероприятий, посвященных 125-летию со дня рождения С.С. Яковлева – Эрилик Эристиин.
Также есть слух, пока никем и ничем не подтвержденный, что рассказ Эрилик Эристиина «Хачыгыр» давно, ещё в советское время был переведен на казахский. Отдельной ли книгой, в составе ли сборника, и кто его перевел сказать сложно. Будем следить за событиями, приуроченному к юбилею классика. Вдруг интрига раскроется.
***
Анжелика МОТОСОВА,
Aartyk.Ru
Источник: Аартык